Un truculent poème de Martial se voit traduit en décasyllabes par Henri Tournier et en alexandrins rimés par Caligula.
Multis dum precibus Iouem salutat
Stans summos resupinus usque in ungues
Aethon in Capitolio pepedit.
Riserunt homines, sed ipse diuom
Offensus genitor, trinoctiali
Adfecit domicenio clientem.
Post hoc flagitium misellus Aethon,
Cum uolt in Capitolium uenire,
Sellas ante petit Paterclianas
Et pedit deciesque uiciesque.
Sed quamuis sibi cauerit crepando,
Compressis natibus Iouem salutat.
Martial, XII, 27
Saluant Jupin de force prières,
Debout et cambré jusqu'en ses arpions,
Aethon péta dans le Capitole.
Tous les gens de rire, alors qu'offensé
Le père des dieux impose à notre homme
De rester trois nuits à dîner chez lui.
Le pauvre Aethon, après son forfait,
Lorsqu'il veut monter sur le Capitole,
Va d'abord s'en faire un tour aux latrines
Y pétarader de dix à vingt fois.
Précaution bruyante autant qu'inutile :
Il salue Jupin en serrant du cul.
Traduction de Henri Tournier
Multis dum precibus Iouem salutat
Stans summos resupinus usque in ungues
Aethon in Capitolio pepedit.
Riserunt homines, sed ipse diuom
Offensus genitor, trinoctiali
Adfecit domicenio clientem.
Post hoc flagitium misellus Aethon,
Cum uolt in Capitolium uenire,
Sellas ante petit Paterclianas
Et pedit deciesque uiciesque.
Sed quamuis sibi cauerit crepando,
Compressis natibus Iouem salutat.
Martial, XII, 27
Bénissant Jupiter d'une longue prière,
Sur la pointe des pieds, renversé vers l'arrière,
Au Capitole Éthon fit retentir un pet.
Les gens rirent alors ; se sentant offensé
Le géniteur des dieux punit par codicille
Son protégé de trois dîners à domicile.
Et depuis ce forfait notre Éthon tout pauvret,
Dès lors qu'au Capitole il décide d'aller,
S'arrête tout d'abord aux chiottes de Patercle,
Et là il pète et pète et pète et pète en cercle.
Mais bien que rassuré par ce bruyant chahut
Il bénit Jupiter en serrant fort du cul.
Traduction de Caligula
↑ Retour au haut de cette page
Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.