De rerum natura – Liber II (v. 1-164)

Document PDF à téléchargerL'immarcescible œuvre philosophique de Lucrèce est traduite par les participants des forums de langues anciennes. Notons que la remarquable traduction en alexandrins et les commentaires des chants III et IV sont l'œuvre d'Ariel Suhamy, de pseudonyme Métrodore (adresse : metrodore chez free point fr) ; c'est sa version initiale, postée dans les forums, qui est présentée ci-dessous.
Quant aux versions les plus à jour et les plus abouties de sa traduction versifiée du chant III et de celle du chant IV, elles sont disponibles dans un document PDF PDF pour en faciliter la consultation et l'impression.
 

Henri Tournier nous traduit le début du chant II en alexandrins. Puis Caligula en propose une version en alexandrins rimés, mais plus vers pour vers, contrairement à Métrodore.

De rerum natura

Suave, mari magno turbantibus aequora ventis
E terra magnum alterius spectare laborem ;
Non quia vexari quemquamst iucunda voluptas,
Sed quibus ipse malis careas quia cernere suavest.
Suave etiam belli certamina magna tueri
Per campos instructa tua sine parte pericli ;
Sed nihil dulcius est, bene quam munita tenere
Edita doctrina sapientum templa serena,
Despicere unde queas alios passimque videre
Errare atque viam palantis quaerere vitae,
Certare ingenio, contendere nobilitate,
Noctes atque dies niti praestante labore
Ad summas emergere opes rerumque potiri.
O miseras hominum mentes, o pectora caeca !
Qualibus in tenebris vitae quantisque periclis
Degitur hoc aevi quod cumquest ! Nonne videre
Nihil aliud sibi naturam latrare, nisi ut qui
Corpore seiunctus dolor absit, mensque fruatur
Iucundo sensu cura semota metuque ?
Ergo corpoream ad naturam pauca videmus
Esse opus omnino : quae demant cumque dolorem,
Delicias quoque uti multas substernere possint
Gratius inter dum, neque natura ipsa requirit,
Si non aurea sunt iuvenum simulacra per aedes
Lampadas igniferas manibus retinentia dextris,
Lumina nocturnis epulis ut suppeditentur,
Nec domus argento fulget auroque renidet
Nec citharae reboant laqueata aurataque templa,
Cum tamen inter se prostrati in gramine molli
Propter aquae rivum sub ramis arboris altae
Non magnis opibus iucunde corpora curant,
Praesertim cum tempestas adridet et anni
Tempora conspergunt viridantis floribus herbas.
Nec calidae citius decedunt corpore febres,
Textilibus si in picturis ostroque rubenti
Iacteris, quam si in plebeia veste cubandum est.
Quapropter quoniam nihil nostro in corpore gazae
Proficiunt neque nobilitas nec gloria regni,
Quod super est, animo quoque nil prodesse putandum ;
Si non forte tuas legiones per loca campi
Fervere cum videas belli simulacra cientis,
Subsidiis magnis et opum vi constabilitas,
Ornatas armis statuas pariterque animatas,
His tibi tum rebus timefactae religiones
Effugiunt animo pavidae mortisque timores
Tum vacuum pectus lincunt curaque solutum.
Quod si ridicula haec ludibriaque esse videmus,
Re veraque metus hominum curaeque sequaces
Nec metuunt sonitus armorum nec fera tela
Audacterque inter reges rerumque potentis
Versantur neque fulgorem reverentur ab auro
Nec clarum vestis splendorem purpureai,
Quid dubitas quin omnis sit haec rationis potestas,
Omnis cum in tenebris praesertim vita laboret ?
Nam vel uti pueri trepidant atque omnia caecis
In tenebris metuunt, sic nos in luce timemus
Inter dum, nihilo quae sunt metuenda magis quam
Quae pueri in tenebris pavitant finguntque futura.
Hunc igitur terrorem animi tenebrasque necessest
Non radii solis neque lucida tela diei
Discutiant, sed naturae species ratioque.
Nunc age, quo motu genitalia materiai
Corpora res varias gignant genitasque resolvant,
Et qua vi facere id cogantur, quaeque sit ollis
Reddita mobilitas magnum per inane meandi,
Expediam : tu te dictis praebere momento.
Nam certe non inter se stipata cohaeret
Materies, quoniam minui rem quamque videmus
Et quasi longinquo fluere omnia cernimus aevo
Ex oculisque vetustatem subducere nostris,
Cum tamen incolumis videatur summa manere
Propterea quia, quae decedunt corpora cuique,
Unde abeunt minuunt, quo venere augmine donant.
Illa senescere, at haec contra florescere cogunt,
Nec remorantur ibi. Sic rerum summa novatur
Semper, et inter se mortales mutua vivunt.
Augescunt aliae gentes, aliae minuuntur,
Inque brevi spatio mutantur saecla animantum
Et quasi cursores vitai lampada tradunt.
Si cessare putas rerum primordia posse
Cessandoque novos rerum progignere motus,
Avius a vera longe ratione vagaris.
Nam quoniam per inane vagantur, cuncta necessest
Aut gravitate sua ferri primordia rerum
Aut ictu forte alterius. Nam <cum> cita saepe
Obvia conflixere, fit ut diversa repente
Dissiliant ; neque enim mirum, durissima quae sint
Ponderibus solidis neque quicquam a tergibus obstet.
Et quo iactari magis omnia materiai
Corpora pervideas, reminiscere totius imum
Nil esse in summa, neque habere ubi corpora prima
Consistant, quoniam spatium sine fine modoquest
Inmensumque patere in cunctas undique partis
Pluribus ostendi et certa ratione probatumst.
Quod quoniam constat, ni mirum nulla quies est
Reddita corporibus primis per inane profundum,
Sed magis adsiduo varioque exercita motu
Partim intervallis magnis confulta resultant,
Pars etiam brevibus spatiis vexantur ab ictu.
Et quae cumque magis condenso conciliatu
Exiguis intervallis convecta resultant,
Indupedita suis perplexis ipsa figuris,
Haec validas saxi radices et fera ferri
Corpora constituunt et cetera <de> genere horum.
Paucula quae porro magnum per inane vagantur,
Cetera dissiliunt longe longeque recursant
In magnis intervallis ; haec aera rarum
Sufficiunt nobis et splendida lumina solis.
Multaque praeterea magnum per inane vagantur,
Conciliis rerum quae sunt reiecta nec usquam
Consociare etiam motus potuere recepta.
Cuius, uti memoro, rei simulacrum et imago
Ante oculos semper nobis versatur et instat.
Contemplator enim, cum solis lumina cumque
Inserti fundunt radii per opaca domorum :
Multa minuta modis multis per inane videbis
Corpora misceri radiorum lumine in ipso
Et vel ut aeterno certamine proelia pugnas
Edere turmatim certantia nec dare pausam,
Conciliis et discidiis exercita crebris ;
Conicere ut possis ex hoc, primordia rerum
Quale sit in magno iactari semper inani
Dum taxat, rerum magnarum parva potest res
Exemplare dare et vestigia notitiai.
Hoc etiam magis haec animum te advertere par est
Corpora quae in solis radiis turbare videntur,
Quod tales turbae motus quoque materiai
Significant clandestinos caecosque subesse.
Multa videbis enim plagis ibi percita caecis
Commutare viam retroque repulsa reverti
Nunc huc nunc illuc in cunctas undique partis.
Scilicet hic a principiis est omnibus error.
Prima moventur enim per se primordia rerum,
Inde ea quae parvo sunt corpora conciliatu
Et quasi proxima sunt ad viris principiorum,
Ictibus illorum caecis inpulsa cientur,
Ipsaque proporro paulo maiora lacessunt.
Sic a principiis ascendit motus et exit
Paulatim nostros ad sensus, ut moveantur
Illa quoque, in solis quae lumine cernere quimus
Nec quibus id faciant plagis apparet aperte.
Nunc quae mobilitas sit reddita materiai
Corporibus, paucis licet hinc cognoscere, Memmi.
Primum aurora novo cum spargit lumine terras
Et variae volucres nemora avia pervolitantes
Aera per tenerum liquidis loca vocibus opplent,
Quam subito soleat sol ortus tempore tali
Convestire sua perfundens omnia luce,
Omnibus in promptu manifestumque esse videmus.
At vapor is, quem sol mittit, lumenque serenum
Non per inane meat vacuum ; quo tardius ire
Cogitur, aerias quasi dum diverberat undas ;
Nec singillatim corpuscula quaeque vaporis
Sed complexa meant inter se conque globata ;
Qua propter simul inter se retrahuntur et extra
Officiuntur, uti cogantur tardius ire.
At quae sunt solida primordia simplicitate,
Cum per inane meant vacuum nec res remoratur
Ulla foris atque ipsa suis e partibus unum,
Unum, in quem coepere, locum conixa feruntur,
Debent ni mirum praecellere mobilitate
Et multo citius ferri quam lumina solis
Multiplexque loci spatium transcurrere eodem
Tempore quo solis pervolgant fulgura caelum.

Lucrèce, II

Sur les grands océans, quand les vents se déchaînent,
Du port, on aime à voir d'autrui les grandes peines.
Non qu'il soit un plaisir de voir quelqu'un souffrir ;
Mais on aime à se voir échapper aux malheurs.
Tel aime des conflits voir les grandes batailles
Au milieu de la plaine, à l'abri du danger.
Mais rien n'est mieux que de tenir la citadelle
Que le savoir du sage a bâtie, lieu serein
D'où planent sur autrui vos regards à l'envi,
Errant partout, cherchant les routes de la vie,
Rivalisant d'esprit, disputant leur noblesse,
Nuit et jour s'efforçant, étalant leurs efforts,
D'être immensément riche et tenir le pouvoir.
Pauvres esprits humains ! pauvres âmes aveugles !
Combien sont ces dangers, quelles sont ces ténèbres
Où notre courte vie s'écoule ? Entendez-vous
Ce que crie la nature ? Elle veut pour le corps
L'absence de douleur, elle attend pour l'esprit
Un bien-être à l'abri des craintes et soucis.
On voit ainsi le corps se contenter de peu.
Tout ce qui de ses maux le peut débarrasser
Lui donne également des joies délicieuses.
La Nature ne quiert de plus grande faveur,
Si dans nos murs ne sont de ces statues dorées
D'éphèbes dont la main tient la torche allumée
Pour jeter tous ces feux sur nos banquets nocturnes,
Si céans ne luit l'or ni ne brille l'argent
– Là, nul lambris doré, nul son d'une cithare –
Que, sur un doux gazon étendus, entre amis,
Le long d'un clair ruisseau, sous l'ombre d'un grand arbre,
Nous puissions sobrement apaiser faim et soif,
Surtout par temps clément, quand le cours des saisons
Vient consteller de fleurs les prairies verdoyantes.
Et la fièvre de feu ne s'en va pas plus vite,
Que sur les broderies et la pourpre on s'étende,
Ou qu'on soit alité sur un drap plébeien.
Donc puisque notre corps n'a besoin de trésors
Ni d'aucune noblesse ou de gloire royale,
L'esprit, admettons-le, lui aussi n'en n'a cure.
Quand tu vois tes légions, répandues dans la plaine,
Fiévreuses, agitant le spectre de la guerre
***lacune***
Quand la flotte, écumante, au large se disperse,
Ta superstition fuit-elle pour autant
De ton âme effrayée ? Les affres de la mort
Laissent-elles ton cœur libre de tout souci ?
Que si cela nous semble absurde et ridicule
Si les craintes de l'homme et ses soucis tenaces
Se rient des traits cruels et des armes sonores,
Hantent effrontément les rois et les puissants,
N'ont que mépris pour l'or aux feux resplendissants
Et le splendide éclat d'un vêtement de pourpre,
On douterait du grand pouvoir de la Raison,
Surtout quand nous vivons prisonniers des ténèbres ?
Tels de jeunes enfants, dans les noires ténèbres
Sont craintifs et tremblants, tels en plein jour, nous-mêmes
Craignons parfois, où n'est pas plus à redouter
Que les peurs sans raison des enfants dans le noir.
Dissipons les terreurs de l'âme ténébreuse
Non par les traits brillants de l'astre lumineux
Mais par l'observation des lois de la Nature.

Traduction de Henri Tournier

 

Quand, sur la vaste mer, les vents tourbillonnants
Agitent l'onde plane, on trouve captivants
Les grands efforts d'autrui, depuis la terre ;
Non que les embarras des gens pourraient nous plaire
Mais parce qu'il est doux de distinguer les maux
Auxquels nous échappons. Tout autant les assauts,
Pendant une bataille en troupes bien pourvue,
Si l'on est à l'abri, séduisent notre vue.
Pourtant rien n'est plus doux que tenir ces hauteurs
Où la philosophie en ses murs protecteurs
Offre un autel serein. De là nos regards plongent
Vers les autres. Alors on les voit qui prolongent
Leurs pas errants ou bien recherchent un chemin
Dans leur vie de hasards, rivalisant, sans fin,
De talent, comparant l'éclat de leur naissance,
S'efforçant, nuit et jour, en une violence
Remarquable, d'atteindre, au-delà de l'espoir,
Une grande fortune et un vaste pouvoir.
Pauvres esprits humains, pauvres cœurs aveuglés !
Dans quelle obscurité, dans combien de dangers
Notre siècle a mené son cours ! Dans l'ignorance
Que la nature aboie en exigeant l'absence
De nos maux corporels et pour que notre esprit
Affranchi de la peur, libéré du souci,
Puisse enfin se complaire en pensées agréables.
Partant, peu d'objets sont vraiment indispensables
À l'essence des corps. Et ceux qui font fuir
La douleur pourraient même engendrer du plaisir.
Si des sculptures d'or d'éphèbes ne miroitent
Chez toi, en brandissant des feux dans leurs mains droites,
Pour luire en tes festins de nuit ; ton logement
S'il ne reluit pas d'or ni ne brille d'argent ;
Si ne résonnent pas les cordes des cithares
Sous tes lambris dorés ; avec des amis rares
Il est parfois plus doux, sur de tendres gazons,
Près d'un ru, sous l'obscur de hautes frondaisons,
De manger sans grands frais, surtout si la nature
Sourit et la saison sème, sur la verdure
Des prés ses fleurs. La vie aussi s'en satisfait.
Et le feu bouillonnant n'est pas plus empressé
De quitter notre corps enfiévré, qu'on tremble
Sous une couverture, où s'illustrent ensemble
Des brochures sur soie et l'éclat purpurin,
Ou que l'on soit couché sous un drap plébéien.
Enfin, si la richesse est de nulle importance
Pour notre corps, pas plus l'honneur de la naissance
Ni la gloire d'un trône, il reste à démontrer
Que notre âme n'en a pas plus l'utilité.
S'il t'est donné de voir ta troupe militaire
Couvrir le Champ de Mars pour simuler la guerre :
Un parti contre un fort relancer ses assauts,
Les deux camps bien armés montrer des cœurs égaux,
Alors, saisis d'effroi par ces feux, tes scrupules
Religieux s'en vont, quittent les vestibules
De l'âme et, affolée, la crainte de la mort
Fuient ton cœur libéré d'un tourment qui le mord.
Mais si nous en cernons l'illusion risible
Et, qu'en réalité, la crainte disponible
À nos tracas humains ne s'effraie au fracas
Des armes ni aux traits cruels, hante les rois
Et les puissants, méprise et l'or ostentatoire
Et d'un manteau brillant de pourpre l'ample gloire,
Alors pourquoi douter que toute la raison
N'aurait pas ce pouvoir, surtout quand le sillon
De notre vie entière est fait dans les ténèbres ?
Les enfants, en effet, dans les noires ténèbres
Ont peur de tout, de même, en plein jour, quelquefois
Nous craignons des objets pas plus dignes d'effrois
Que ce qui épouvante un gosse entouré d'ombres
Et qu'il attend de voir surgir. Hé bien ! ces sombres
Obscurités de l'âme et aussi cette peur,
Puisque les dards d'un astre ou l'éclat transperceur
Du jour ne suffiront à leur déconfiture,
On devra les soumettre aux plans de la nature.
Bien ! Je vais t'expliquer par quel élan les corps
Formant la matière engendrent les accords
Des divers éléments et les dénouent, et quelle
Force les y contraint, leur course naturelle
À travers la grandeur du vide. N'oublie pas
D'écouter pleinement. Les objets ne font pas
Un bloc compact, c'est sûr, puisque toutes les choses,
S'usent, nous le voyons, et, comme sous les causes
De la longueur de l'âge, elles passent, cachant
Leur vétusté aux yeux de notre jugement,
Alors que leur ensemble apparaît bien pérenne.
C'est parce que les corps qui délaissent leur chaîne
Diminuent les objets qu'ils quittent et font don
D'une augmentation à ceux vers qui ils vont,
Et tantôt rendent vieux et tantôt plein de sève,
Sans jamais s'arrêter. Le Monde ainsi, sans trêve,
Change de peau et l'homme, en sa société,
Vit ce sort réciproque. Oui, quand ont décliné
De célèbres maisons d'autres se sont accrues,
Et pour ces changements, les heures sont ténues,
Chez les êtres vivants, qui, comme les coureurs,
Se passent le relais de la vie. Ample erreur,
Si tu crois que les corps premiers peuvent connaître
Une pause, et après l'arrêt faire renaître
Un flux ! S'ils errent tous dans la vacuité,
Il faut qu'ils soient portés soit par leur gravité
Soit par un choc externe. Or ces vifs corpuscules
Après s'être affrontés, soudain partout circulent.
Ne t'en étonne pas ! Cet atome très dur
Pèse son poids massif et derrière aucun mur
Qui lui ferait obstacle. Et pour saisir l'errance
De ces corps souviens-toi qu'il n'est pas d'existence
D'un Fond de l'Univers et que les corps premiers
N'ont point où se poser car les immensités
De cet espace n'ont ni mesure ni terme
Et s'ouvrent de partout vers partout. D'un plan ferme
On peut le démontrer, ce que j'ai déjà fait.
Puisqu'il en est ainsi, bien sûr il n'est donné
Nul repos à ces corps dans les profondeurs vides ;
Mieux, un élan fécond, sans fin, les rend valides,
Et soutenus par lui certains vont rebondir
Sur de vastes écarts, d'autres vont s'étourdir,
Sous le choc, en des lieux qui manquent de distance.
Ceux qui y sont portés, en assemblée plus dense,
Rebondissent alors en trajets exigus,
Où les gêne leur propre agencement confus,
Et constituent le fort soubassement des roches,
La dureté du fer et autres qui sont proches.
Ceux qui en petit nombre errent dans l'infini,
Rebondissent partout et s'éloignent aussi
En de larges écarts ; ce sont eux qui libèrent
Fluidité de l'air, éclat des feux solaires.
Ils sont nombreux, en outre, à courir l'infini
Hors des conglomérats, voulus ni là ni ci
Ils ne peuvent pas même unir leurs trajectoires.
De tout cela l'image et l'aspect sont notoires
À notre œil qui toujours en fixe le présent.
Regarde donc les feux de l'astre étincelant
Quand fusent leurs rayons dans quelque recoin sombre
Des maisons, tu verras parmi le vide en nombre
De minuscules corps, en bien plus d'un aspect,
Dans l'éclat des rayons lui-même se mêler
Et, comme en un conflit éternel, des armées
En escadrons livrer des batailles rangées
Sans prendre de repos, tourmentées de nombreux
Accords et désaccords. Et de cela tu peux
Conceptualiser l'éternelle mouvance
De ces corps premiers dans le néant immense.
Un petit élément peut donner seulement
Un indice, un exemple au sûr entendement
Des plus grands. Mais il faut observer davantage
Ces corps dont on perçoit au soleil le voyage
Puisque cette cohue indique un univers
Cachant des mouvements et secrets et peu clairs.
Nombreux, tu le verras, ces corps changent de route
Sous des chocs inconnus et frappés de déroute
Reviennent en tous sens, vers ici ou vers là.
Tous, bien sûr, sont sujets à cette errance-là.
D'eux-mêmes, en effet, les corps principaux errent,
Partant les éléments qui à l'étroit se serrent
Et sont comme voisins des forces de ceux-ci,
Sous leurs chocs clandestins forment les stimuli
Par quoi ils vont heurter des essences plus grandes.
Depuis les corps premiers les mouvements s'étendent
Et montent, peu à peu, jusqu'à notre raison
Pour que nous en puissions voir l'agitation
Dans un rai de soleil sans en saisir la cause.
Maintenant cet élan qui à ces corps s'impose,
Memmius, le voici décrit en peu de vers.
D'abord lorsque l'aurore inonde l'univers
D'une clarté nouvelle et que la gent ailée
Au fond des bois de-ci de-là s'est envolée,
Et de chants clairs remplit de l'azur la douceur,
Nous voyons tous combien l'astre dispensateur
De lumière, au levant, couvre tout l'empyrée
Subitement. C'est clair et à notre portée.
Mais l'air chaud et l'éclat que le soleil répand
N'errent pas à travers un vide inconsistant.
D'où leur lenteur forcée en traversant les ondes
Gazeuses. De l'air chaud les fragments vagabondent
Non pas par unités mais en groupe enserrés ;
Or se gênant l'un l'autre et partout empêchés
Ils se trouvent contraints de freiner leur allure.
Ces corps rendus massifs par leur simple nature
Ne sont pas retardés en courant le néant,
Formant une unité en dehors en dedans,
Ils s'efforcent d'aller vers le lieu d'où ils naissent.
Il doivent sûrement exceller de vitesse
Car ils sont emportés beaucoup plus vivement
Que les rais du soleil et dans le même instant
Que l'éclat du soleil partout au ciel s'avance
Ils traversent moult fois cette même distance.

Traduction de Caligula

Il est doux, quand les vents troublent la grande mer,
D'assister du rivage au grand labeur d'autrui ;
Non que tourment d'aucun soit un plaisir aimable,
Mais il est doux de voir à quels maux on échappe,
Comme est doux d'observer aussi les grandes luttes
Se livrer dans la plaine, à l'écart du danger.
Rien pourtant n'est plus doux que d'occuper les murs
Dressés par le savoir des sages, lieux sereins
D'où l'on peut voir de haut les autres s'égarer,
Rechercher au hasard le chemin de la vie,
Rivaliser d'esprit, comparer les lignages,
S'efforcer nuit et jour, par un labeur intense,
D'atteindre le pouvoir, le faîte des richesses.
Misérables esprits, cœurs aveugles des hommes !
Dans combien de dangers et dans quelles ténèbres
Passe leur laps de temps ! L'aboi de la nature,
Ne le voient-ils donc pas ?, ne réclame rien d'autre
Qu'un corps loin des douleurs et que l'esprit jouisse
De se sentir exempt de crainte et de souci.
Nous voyons que le corps a besoin par nature
De très peu pour ôter la douleur ; donc ce peu,
Quel qu'il soit, peut offrir de nombreuses délices.
Il est parfois meilleur, et la nature même
Ne le réclame pas, si l'on n'a de statues
D'éphèbes tout en or, un flambeau à la main,
Prodiguant leur lumière aux nocturnes festins,
Ni maison brillant d'or et reluisant d'argent,
Ni cithares sonnant sous les plafonds dorés,
De pouvoir entre soi, couchés sur l'herbe tendre,
Au bord d'une rivière, à l'ombre d'un grand arbre,
Choyer à peu de frais son corps joyeusement ;
Surtout lorsque le temps sourit, que la saison
Vient arroser de fleurs le verdoyant gazon.
Et la fièvre du corps ne s'en va pas plus vite,
À brûler sur la pourpre et les tissus brodés,
Que s'il faut s'aliter sur un drap plébéien.
Puisque donc pour le corps le faste est sans profit,
Non plus que la noblesse ou la gloire du trône,
Il faut penser aussi qu'ils sont vains pour l'esprit.
Mais peut-être crois-tu que les religions
S'effraient de voir au champ de Mars tes légions
Brandir fiévreusement les guerriers simulacres
Et quittent ton esprit, que les peurs de la mort
Affranchissent ton cœur délivré du souci.
Mais si l'on ne voit là que des jeux dérisoires,
Si des hommes la crainte et les soucis tenaces
Ne craignent ni les traits ni le fracas des armes,
S'ils vont braver les rois et les puissants du monde,
S'ils ne respectent pas le brillement de l'or,
La splendeur de la pourpre, alors pourquoi douter
Que seule la raison a pouvoir de les vaincre ?
– D'autant que notre vie est pleine de ténèbres :
Ainsi que les enfants qui tremblent dans le noir,
Ayant peur de tout, nous, nous craignons en plein jour
Des images qui n'ont rien de plus effrayant
Que ce que les enfants redoutent dans la nuit.
Chassons donc de l'esprit ces terreurs et ténèbres,
Non par les traits du jour et les rais du soleil,
Mais par l'aspect de la nature et sa raison.

Traduction de Métrodore

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.