Âme combattante

Anaxagore, participant actif aux forums de langues anciennes, est l'auteur de la traduction du poème qui t'est présenté sur cette page et dont le texte grec a été établi par Robert Brasillach.

 

Âme combattante

Θυμέ, θύμ’ ἀμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε,
ἐνάδευ, δυσμενῶν δ’ ἀλέξευ προσβαλὼν ἐναντίον
στρέρνον, ἐν δοκοῖσιν ἐχθρῶν πλησίον κατασταθεὶς
ἀσφαλέως · καὶ μήτε νικῶν ἀμφάδην ἀγάλλεο,
μήτε νικηθεὶς ἐν οἴκῳ καταπεσὼν ὀδύρεο ·
ἀλλὰ χαρτοῖσίν τε χαῖρε καὶ κακοῖσιν ἀσχάλα
μὴ λίην · γίγνωσκε δ’’ οἷος ῥυσμὸς ἀνθρώπους έχει.

Archiloque

Cœur, cœur troublé dans des deuils sans issue,
Réjouis-toi, garde-toi des maux, arme
Sans faille un cœur adverse, entremêlé
De filets ennemis ; sans pavoiser,
Si tu vaincs ; et garde, vaincu, tes larmes.
Fête tes joies sans fâcheries indues
Dans les malheurs ; connais l'homme tel quel.

Traduction d'Anaxagore

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes
  • Âme combattante

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.