Prométhée : Vérité et Mensonge

Document PDF à téléchargerToutes les fables proposées sont aussi regroupées dans une version PDF PDF pour en faciliter la consultation et l'impression.
 

Prométhée : Vérité et Mensonge

Prometheus et Dolus :
De ueritate et mendacio

Olim Prometheus saeculi figulus noui
Cura subtili Veritatem fecerat,
Vt iura posset inter homines reddere.
Subito accersitus nuntio magni Iouis
Commendat officinam fallaci Dolo,
In disciplinam nuper quem receperat.
Hic studio accensus, facie simulacrum pari,
Vna statura, simile et membris omnibus,
Dum tempus habuit, callida finxit manu.
Quod prope iam totum mire cum positum foret,
Lutum ad faciendos illi defecit pedes.
Redit magister ; quo festinanter Dolus
Metu turbatus in suo sedit loco.
Mirans Prometheus tantam similitudinem,
Propriae uideri uoluit artis gloriam.
Igitur fornaci pariter duo signa intulit ;
Quibus percoctis atque infuso spiritu,
Modesto gressu sancta incessit Veritas ;
At trunca species haesit in uestigio.
Tunc falsa imago atque operis furtiui labor
Mendacium appellatum est ; quod negantibus
Pedes habere facile et ipse assentio.

Phèdre, Appendice de Perotti, V

Prométhée et la Ruse :
La Vérité et le Mensonge

Ce modeleur d'un nouveau siècle, Prométhée,
Façonna d'une fine argile Vérité,
Pour que, chez les humains, elle rendît justice.
Soudain mandé de Zeus par messager spécial,
Il confie l'atelier à la Ruse trompeuse
Qu'il avait récemment prise comme apprentie.
Elle, d'un zèle ardent, façonne une statue
– Même visage et proportions, en tout semblable –
De ses habiles mains et pendant son absence.
Elle avait presque terminé cette merveille
Quand pour finir les pieds, lui manqua de l'argile.
Mais le maître revient ; la Ruse, en grande hâte,
Tremblant de peur, retourne à sa place s'asseoir.
Prométhée, étonné de tant de ressemblance,
Veut démontrer alors la grandeur de son œuvre.
Aussi met-il ensemble au four les deux statues ;
Après cuisson, il donne vie à l'une et l'autre ;
D'un pas modeste va la sainte Vérité ;
Mais l'effigie tronquée reste clouée au sol.
Lors cette fausse image, ouvrage clandestin,
Prit le nom de Mensonge ; à cette affirmation
Qu'il est privé de pieds, je souscris volontiers.

Traduction de Henri Tournier

 

Toutefois, il faut avouer qu'avec ce texte, probablement de Perotti, nous ressentons l'exercice d'école : nous sommes loin des œuvres maîtresses de Phèdre, celles-là même qui sont plus agréable à lire et porteuses d'un sens plus profond.

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.