Serment

Anaxagore, participant actif aux forums de langues anciennes, est l'auteur de cette traduction du célèbre serment d'Hippocrate, bien connu des médecins.

 

ΟΡΚΟΣ

Ὄμνυμι Ἀπόλλωνα ἰητρὸν καὶ Ἀσκληπιὸν καὶ Ὑγείαν καὶ Πανάκειαν καὶ θεοὺς πάντας τε καὶ πάσας, ἵστορας ποιεύμενος, ἐπιτελέα ποιήσειν κατὰ δύναμιν καἰ κρίσιν ἐμην ὅρκον τόνδε καἰ συγγραφὴν τήνδε · ἡγήσεσθαι μὲν τὸν διδάξαντά με τὴν τέχνην ταύτην ἴσα γενέτῃσιν ἐμοῖς, καὶ βίου κοινῶσεσθαι, καὶ χρεῶν χρηΐζοντι μετάδοσιν ποιήσεσθαι, καὶ γένος τὸ ἐξ αὐτοῦ ἀδελφοῖς ἴσον ἐπικρινεῖν ἄρρεσι, καὶ διδάξειν τὴν τέχνην ταύτην, ἢν χρηΐζοντι μανθάνειν, ἄνευ μισθοῦ καὶ συγγραφῆς, παραγγελίης τε καὶ ἀκροήσιος καὶ τῆς λοίπης ἀπάσης μαθήσιος μετάδοσιν ποιήσεσθαι υἱοῖς τε ἐμοῖς καὶ τοῖς τοῦ ἐμὲ διδάξαντος, και μαθητῇσι συγγεγραμμένοις τε καὶ ὡρκισμένοις νόμῳ ἰητρικῷ, ἀλλῳ δὲ οὺδενι.

Je jure par Apollon guérisseur, Asclépios, Hygie, Panacée, et tous les dieux et déesses, qu'après avoir effectué des enquêtes, je tâcherai d'accomplir selon mon pouvoir et mon jugement ce serment et ce contrat : je guiderai celui qui m'aura enseigné cet art comme ma propre descendance, de partager mon existence avec lui, de faire le partage avec celui qui manque du nécessaire, de considérer sa descendance égale à mes frères, d'enseigner cet art à celui qui désirerait l'apprendre sans récompense ni contrat, et de partager précepte, écoute (lecture) et tout le reste de cet enseignement à mes fils et à ceux de celui qui m'aura instruit, aux élèves inscrits et assermentés selon la règle médicale et aucune autre.

 

διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ' ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμήν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν. οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι συμβουλίην τοιήνδε · ὀμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. ἁγνῶς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν. οὐ τεμέω δὲ οὐδὲ μὴν λιθιῶντας, ἐκχωρήσω δὲ ἐργάτῃσιν ἀνδράσι πρήξιος τῆσδε. ἐς οἰκίας δὲ ὁκόσας ἂν ἐσίω, ἐσελεύσομαι ἐπ’ ὼφελείῃ καμνόντων, ἐκτὸς ἐὼν πάσης ἀδικίης ἑκουσίης καὶ φθορίης, τῆς τε ἄλλης καὶ ἀφροδισίων ἔργων ἐπί τε γυναικείων σωμάτων καὶ ἀνδρῴων, ἐλευθέρων τε καὶ δούλων. ἅ δ’ ἂν ἐν θεραπείῃ ἢ ἴδω ἢ ἀκούσω, ἢ καὶ ἄνευ θεραπείης κατὰ βίον ἀνθρώπων, ἅ μὴ χρή ποτε ἐκλαλεῖσθαι ἔξω, σιγήσομαι, ἄρρητα ἡγεύμενος εἶναι τὰ τοιαῦτα.

J'userai de règles de vie en vue d'être un bienfait pour les souffrants selon mon jugement et mon pouvoir, et écarterai d'eux les dommage et l'injustice. Je ne donnerai pas de médicament mortel à quelqu'un sur demande et je ne donnerai pas une prescription de ce type. De même je ne donnerai pas non plus une pilule abortive à une femme. Je persisterai avec pureté et sainteté dans cette existence et dans cette pratique. Je ne taillerai pas non plus ceux qui sont malades de le pierre, et je me retirerai devant les hommes qui effectuent cette opération. Dans les demeures à l'intérieur desquelles j'irai, je viendrai pour le bénéfice des malades, au delà de tout tort volontaire et de corruption, et pour le reste à l'écart des entreprises voluptueuses envers les corps féminins et masculins, libres ou esclaves. Ce que j'aurai vu ou j'entendrai dans l'exercice médical, ou aussi hors de mon service pour la vie des hommes, ce qu'il ne conviendra pas de clamer au dehors, je le tairai, considérant de telles choses comme secrètes.

 

ὅρκον μὲν οὗν μοι τόνδε ἐπιτελέα ποιέοντι, καὶ μὴ συγχέοντι, εἴη ἐπαύρασθαι καὶ βίου καὶ τέχνης δοξαζομένῳ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐς τὸν αἰεὶ χρόνον · παραβαίνοντι δὲ καἰ ἐπιορκέοντι, τἀναντία τούτων.

Si j'accomplis donc ce serment, sans le transgresser, puissé-je recueillir le fruit de l'existence et de mon art, en estime auprès de tous les hommes pour toujours. Si je dévie et me parjure, que l'inverse se produise.

 

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes
  • Serment

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.