Φασίν Ἕλληνες ὅσοι τὸν κόσμον γεννητόν εἶναι λέγουσιν, ὅτι μετὰ τὸ διαππαγῆναι τὸ ἔρεβος καὶ τὸν ἀέρα συστῆναι καὶ ὑποστῆναι τὴν γῆν πηλώδη καὶ παντελῶς ἁπαλὴν σηπεδονώδεις καὶ πομφολυγώδεις ὑμένας ἐκ ταύτης ἀναδοθῆναι · ὧν ὑπὸ τοῦ ἡλίου θερμαινομένων ἡμέρας, νυκτὸς δὲ τρεφομένων ταῖς σεληναίαις ὑγρότησιν καὶ μετὰ τὴν αὒξησιν ἐκραγέντων ἀνθρώπους συνέβη γενέσθαι καὶ παντοίων ζώιων ἰδέας πρὸς τὴν στοιχειακὴν ἐπικράτειαν, τὴν ὑδατώδη φημὶ καὶ πυρώδη καὶ γεώδη καὶ ἀερώδη. Καταξικμασθείσης δὲ τῆς γῆς ὑφ’ ἡλίου καὶ μηκέτι γεννᾶν δυναμένης ἐξ ἀλληλογονίας φασὶ τὴν γέννησιν γενέσθαι. Ὅτι δὲ ζῶια γεννᾶν οἶδεν ἡ γῆ, δεικνύουσι πολλαχόθεν καὶ ἐκ τῶν ἐν Θηβαΐδι τῇ Αἰγυπτίαι γεννεμένων ὑμων μετὰ τὴν τοῦ Νείλου τῆς ἀναβάσεως ὑποχώρησιν. Οἱ τότε δὲ τῶν ἀνθρώπων ἁπλότητος ὄντες καὶ ἀπειρίας ἀνάμεστοι οὐδεμίαν οὔτε τέχνην οὔτε γεωργίαν ἐπίσταντο οὔτ’ ἄλλο οὐδεν, οὔτε ὅ τι ἐστὶ νόσος ἤ θάνατος ἐπεγίνωσκον, ἀλλ’ ὡς ἐπὶ κοῖτον ἐπὶ τὴν γῆν πίπτοντες ἀπέψυχον οὐκ εἰδότες ὅ πάσχουσι · φιλαλληλίαν δὲ μόνον ἀκοῦντες ἀγελαῖον διέζων τὸν βίον δίκην ποιμνίων ἐπὶ νομὰς ἐξιόντες καὶ τοῖς ἀκροδρύοις κοινῶς καὶ τοῖς λαχάνοις τρεφόμενοι. Καὶ ἀλλήλοις κατὰ θηρίων προσεβοήθουν καὶ συνεμάξχοντο γυμνοὶ γυμναῖς ταῖς χερσί · γυμνοὶ δὲ οὕτω τυγξάνοντες καὶ σκέπτης καὶ χρημάτων ὄντες ἐπιδεδεῖς καὶ μηδὲ καρποὺς καὶ ἀκρόδρυα πρὸς ἀποθήκας συναγαγεῖν εἰδότες, ἀλλὰ μόνην ἐσθίοντες τροφὴν τὴν ἐφήμερον χειμῶνος γεγνότος πολλοὶ διεφθείροντο. Λοιπὸν κατὰ μικρὸν τὴν ἀνάγκην σχόντες διδάσκαλον τὰ κοῖλα τῶν δέδρων καὶ τὰ δασέα καὶ τὰς σχισμὰς τῶν πετρῶν καὶ τὰ σπήλαια ὑπεδυοντο καὶ τοὺς καρπῶν δυναμένους φυλάττεσθαι μόλις γνωρίσαντες καὶ ἅπαξ αὐτοὺς συναγείραντες ἐν τοῖς σπηλαίοις ἐναπετίθεντο, καὶ τούτοις ἐτρέφοντο δι’ ὅλου ἐνιαυτοῦ. Ἐπεὶ δὲ προμηθέστεροι γεγονότες καὶ προβουλευτικώτεροι τὸ πῦρ ἐφεῦρον, καὶ θερμοτέρων, ἤγουν πανουργοτέρων, πραγμάτων ὠρέχθησαν καὶ τὴν τοῦ ἀπερίττου καὶ ἐλευθέρου βίου μετέστρεψαν διαγωγήν και εἰμαρμένην, δι’ ὧν ὁ κόσμος κομεῖται καὶ τὰ ἡδέα ἡμῖν καὶ τερπνὰ καὶ ἁβρότατα γίνεται δίκην γυναικὸς ἡμᾶς καταθέλγοντα καὶ τρυφερωτέρους ἀπεργαζόμενα, ὅ καλεῖ πλάσιν γυναικὸς ὁ ποιητής.
On affirme que les Grecs qui soutiennent que le cosmos a été engendré, admettent aussi que, une fois la séparation du Chaos achevée, l'air a pris consistance et que, sous elle, la terre a pris une subsistance autonome, dans une forme de substance vaseuse et entièrement molle, d'où des membranes putrides et purulentes montèrent. Celles-ci étant desséchées par le soleil le jour, et rendues compactes la nuit par les humidités lunaires puis rompues après cet accroissement, il se produisit que naquirent les humains et les formes de tous les êtres vivants proches d'une hiérarchie alphabétique, je l'affirme, aqueuse, ignée, terrestre et éthérée. La terre s'étant desséchée sous l'effet du soleil et ne pouvant plus engendrer, ils disent que la génération s'est produite d'une procréation mutuelle. Que la terre sait engendrer des êtres vivants, ils le font voir par beaucoup de côtés à partir des rats qui ont été engendrés dans la Thèbes Égyptienne suite au retrait de la crue du Nil. Les hommes de cette époque étant emplis de naïveté et d'inexpérience, ils ne connaissaient aucun artisanat ni aucune agriculture ni rien d'autre, ni ne savaient ce qu'est la maladie ou la mort, mais rendaient l'âme, tombant à terre comme sur une couche sans avoir su ce qu'ils subissaient ; ils passaient leur vie de troupeau ne pratiquant que l'affection mutuelle, se retirant vers les pâturages à la manière des troupeaux et se nourrissant communément de glands et de raves. Ils se portaient secours les uns aux autres contre les bêtes sauvages et combattaient nus, à mains nues. Se trouvant ainsi nus dans le besoin de vêtement et de biens et ne sachant pas conserver les fruits et les glands dans des magasins, mais mangeant la seule nourriture quotidienne, l'hiver venant, beaucoup mouraient. Petit à petit, ayant la nécessité pour maître, ils se glissaient dans les creux des arbres, les fourrés, les cavités des rochers et les cavernes ; et, ayant difficilement appris à reconnaître les fruits qui peuvent être conservés, une fois qu'ils les avaient rassemblés, ils les entreposaient dans les cavernes et s'en nourrissaient pendant toute l'année. Ensuite, devenus plus avisés et réfléchis, ils trouvèrent le feu, et aspirèrent à des choses requérant plus de chaleur, c'est-à-dire plus d'industrie, et modifièrent le mode de vie libre et frugale que le destin leur avait assigné ; grâce à cela, le vêtement fut orné et les choses nous devinrent agréables, douces et très délicates, nous transformant à la manière de la femme et nous rendant trop mous, ce que le poète appelle modelage de femmes.