Je te propose une traduction de ce somptueux huitain en hendécasyllabes rimés de Caligula dont le leitmotiv du feu est le fil conducteur.
Cum obscura in aedes pallia nox silens
Expandit, urbis cum fremitus tacent,
In lectulo nostro igniculi patent
Amoris in te, quos acuo libens
Usque illa dulcis taeda Cupidinis
Videtur Aetnae fervidior focis.
Cum obscura in aedes pallia nox silens
Expandit, urit corpora fax solens.
Cucullus, par Caligula
Lorsque la nuit dans les foyers les draps
Déploie ¹, quand les urbains tumultes cessent,
Dans notre lit des étincelles naissent
D'amour pour toi, qu'avec plaisir j'excite
Afin que ce flambeau du doux Érôs
Soit plus ardent que le feu de l'Etna.
Lorsque la nuit dans les foyers les draps
Déploie, la torche embrase nos deux corps.
Traduction de Iulius
¹ Variante : Lorsque la nuit sur les foyers son voile
Étend...
↑ Retour au haut de cette page
Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.