Formosissima puella, quae in margine viae manebat et pollice significabat ut raedarius se sisteret et eam in raeda imponeret, tandem in nitida carruca negotiatoris vehitur. Ille post paulum dicit :
— Saepissime, carissima puella, Lutetia usque ad oppidum Insulense iter facio et in hac hebdomade quater vexi gravidam mulierem...
— Sed non gravida sum...
— Ita, sed nonjam es in oppido Insulensi...
Cucullus, par Caligula
Une très jolie fille, qui faisait de l'auto-stop au bord d'une route, est enfin embarquée dans le magnifique cabriolet d'un homme d'affaires. Peu après il dit :
— Je fais très souvent le voyage Paris-Lille et cette semaine c'est la quatrième fois que je transporte une femme enceinte...
— Mais je ne suis pas enceinte...
— Oui, mais vous n'êtes pas encore à Lille.
Traduction de Caligula
↑ Retour au haut de cette page
Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.