Ditissimus quidam vir ex primi ordinis deversorio exit et, cum in coruscum autocinetum ascendere coepit, a sordido et mirationis pleno mendico interrogatus est :
— Quam nitidum, mehercule, sigarum habes tu ! Magnone tales sigaros emis ?
— Certe ! inquit ditissimus vir nam ad me aeria via tabacei scapi Cuba veniunt inde Eurois vicenis emo.
— Eurois vicenis ! Bombax ! A fenestris nummos mittis ! At in die quanta sigara fumasne ?
— Viginti...
— Viginti ?! Papae ! Viginti vicena sunt Euroi quadringenti ! In die, mediusfidius, Euroa quadringenta ¹ fumas ! Et in mense duodecim milia ! At nisi fumares... post quinque aut sex annis hoc splendidum deversorium emere posses !
— Credisne ? Tu vero num fumas ?
— Minime gentium ! Per totam vitam meam tabacum numquam hausi !
— Optime ! Quid, pro dei inmortales, exspectas ut hoc primi ordinis deversorium emas ? Noli morari ! Nunc occasionem captare potes... quoniam hoc primi ordinis deversorium meum est !
Cucullus, par Caligula
¹ On assiste à la naissance de notre monnaie européenne en latin... J'ai hésité entre le masculin Eurous et le neutre Euroum, qui reste cependant mon préféré.
Un milliardaire sort d'un hôtel de grand luxe et, alors qu'il va monter dans sa voiture, il est abordé par un mendiant sale et admiratif :
— Vous avez un beau cigare ! Et ça coûte cher des cigares comme ça ?
— Assurément, dit le milliardaire. Je fais venir mes cigares de Cuba par avion et ça revient à 20 Euro pièce...
— 20 Euro pièce !? Hé bé ! Vous jetez votre argent par les fenêtres ! Mais combien en fumez-vous par jour ?
— 20...
— 20 ?! Ouaah ! Mais 20 fois 20, ça fait 400 Euro ! Mais saperlipopette, vous fumez 400 Euro par jour !? Douze mille Euro par mois ! Mais si vous ne fumiez pas, vous pourriez vous acheter cet hôtel luxueux au bout de cinq ou six ans !
— Vous croyez ? Et vous, vous fumez ?
— Pas du tout ! De toute ma vie je n'ai touché au tabac.
— Fort bien ! Qu'attendez-vous pour acheter cet hôtel de grand luxe ? Ne tardez pas ! Sautez sur l'occasion... cet hôtel de grand luxe est à moi !
Traduction de Caligula
↑ Retour au haut de cette page
Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.