Quidam Parisianus in villa Sequanica finem hebdomadis degere constituit atque cum ventriloquus et facetus esset sibi placuit puerum villicum ludibrio habere.
Etenim ut mos est cum eis qui in villam hospitio recipiuntur a puero villico per villae aedificia circumducitur.
Cum in bovile intrant bos hospiti loqui videtur :
— Te, hospes, sine certiorem faciam illum puerum villicum, ubi primum nimis potavisset, nullo modo me mulgere posse !
Et quando in equile intrant unus ex equis verba facit :
— Mihi tandem licet apud aliquem queri ! Iste nequam, qui tecum est, in plagis infligendis cottidie non cessat !
Post quadrantem horam, scilicet bonus puer villicus tam plane perterritus est ut sudatorium factus sit. Itaque momento quo in caprile penetrant puer villicus totus timore madidus ventriloqui et faceti Parisiani humerum capit et ad aurem admonet :
— Audi ! Bos et equus, non abnuo, recte dixerunt sed illa capra quae magna et subnigra est, non tibi credenda est nam mendacissima est...
Cucullus, par Caligula
Un Parisien a décidé de passer un week-end dans une ferme du Jura et comme il était ventriloque et facétieux, il eut l'envie de s'amuser aux dépens d'un garçon de ferme. Un garçon de ferme, comme c'est la coutume, fait faire le tour de la ferme à ceux qui y reçoivent le gîte et le couvert.
Alors qu'ils entrent dans l'étable, une vache s'adresse au visiteur :
— Ô visiteur, laisse-moi t'avertir que ce garçon de ferme, dès qu'il a trop bu, il ne peut même plus me traire !
Quand ils arrivent à l'écurie, l'un des chevaux prend la parole :
— Enfin, quelqu'un à qui me plaindre ! Ce vaurien qui t'accompagne n'arrête pas de nous frapper tous les jours !
Après un quart d'heure, le garçon de ferme est bien entendu totalement terrifié au point qu'il ressemble à une étuve. Et au moment où ils entrent dans l'enclos des chèvres, le garçon de ferme tout mouillé de trouille prend le bras du Parisien ventriloque et facétieux et lui dit à l'oreille :
— Bon, je ne nie pas, la vache et le cheval ont dit la vérité mais là, cette grande chèvre grise, il ne faut pas la croire, hein, c'est une vraie menteuse...
Traduction de Caligula
↑ Retour au haut de cette page
Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.