Si uis pacem, para bellum

Le plaisir des langues anciennes ressort aussi à travers des petites truculences qui y sont rattachées.
 

Cette phrase à priori paradoxale fut d'abord dite par Flauius Vegetius Renatus dans son Épitome sur l'art de guerroyer – Epitoma rei miliraris – sous la forme :
Qui desirat pacem praeparet bellum.

En fait, cet apophthegme indique seulement qu'il est nécessaire de préparer une guerre si nous voulons conserver la paix. Il faudrait toutefois entretenir une armée puissante, mais inactive, qui dissuadât les ennemis d'engager une guerre. Or, les armées puissantes mais inactives s'ennuient forcément et cherchent donc à s'occuper par tous les moyens. Il arrive ainsi très fréquemment que cette armée renverse le pouvoir alors en place pour installer un régime de dictature militaire. C'est donc qu'une guerre civile éclate au lieu d'une guerre extérieure.
En effet, l'histoire, qui ne cesse par ailleurs de « se balbutier », nous montre que toutes les fois où l'on prépare une guerre, celle-ci ne peut qu'advenir. Lorsqu'une armée est levée, elle est toujours utilisée.

Préparer une guerre est donc le meilleur moyen pour qu'elle survienne. Une fois arrivée, il s'agit de préparer la paix. Cette phrase est donc juste dans le sens où une guerre est généralement suivie de la paix.

Nonobstant, l'expression si uis pacem para bellum est trop souvent employée de nos jours, et la plupart du temps à tort, simplement pour le fait de Latine loqui.

Sigmund Freud écrivit dans ses Essais de psychanalyse, Considérations actuelles sur la guerre et sur la mort (1927) :
« Rappelons-nous le vieil adage : si uis pacem, para bellum. Si tu veux maintenant la paix, sois toujours prêt à la guerre. Il serait temps de modifier cet adage et de dire : si uis uitam para mortem. Si tu veux pouvoir supporter la vie, sois prêt à accepter la mort. »

Comme Astérix, suivons le conseil si uis pacem para festum en préférant toutefois le truisme si uis pacem para pacem.

Iulius répondant à une question de Ex nihilo.

 

↑ Retour au haut de cette page

Pages connexes

← Retour au menu précédent

 


Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.