Comment présenter Épicure, sinon par un éloge du dieu qui nous a légué les dulcia solacia vitae ? Car bene non poterat sine puro pectore uiui !
Quis potis est dignum pollenti pectore carmen
Condere pro rerum maiestate hisque repertis ?
Quisue ualet uerbis tantum, qui fingere laudes
Pro meritis eius possit, qui talia nobis
Pectore parta suo quaesitaque praemia liquit ?
Nemo, ut opinor, erit mortali corpore cretus.
Nam si, ut ipsa petit maiestas cognita rerum,
Dicendum est, deus ille fuit, deus, inclute Memmi,
Qui princeps uitae rationem inuenit eam quae
Nunc appellatur sapientia, quique per artem
Fluctibus e tantis uitam tantisque tenebris
In tam tranquillo et tam clara luce locauit.
Confer enim diuina aliorum antiqua reperta.
Namque Ceres fertur fruges Liberque liquoris
Vitigeni laticem mortalibus instituisse ;
Cum tamen his posset sine rebus uita manere,
Vt fama est aliquas etiam nunc uiuere gentis.
At bene non poterat sine puro pectore uiui ;
Quo magis hic merito nobis deus esse uidetur,
Ex quo nunc etiam per magnas didita gentis
Dulcia permulcent animos solacia uitae.
Lucrèce, De Rerum Natura, V, 1-21
Qui peut écrire un chant digne d'un cœur puissant
Pour la grandeur du cas et de ces découvertes ?
Et quel maître des mots pourrait forger l'éloge
Conforme à son mérite, à lui qui nous légua
De tels fruits de son cœur, exquises récompenses ?
Personne, à mon avis, qui soit né d'un mortel.
Car s'il faut célébrer la majesté réelle,
C'est un dieu, glorieux Memmius, oui, un dieu,
Qui le premier trouva cette règle de vie
Appelée aujourd'hui sagesse, ainsi que l'art
De soustraire la vie à tant de flots si noirs,
Pour l'asseoir en si calme et si claire lumière.
Compare avec ce que les autres dieux trouvèrent.
Car on dit que Cérès fit connaître le blé
Aux mortels, et Liber la liqueur de la vigne.
Mais la vie aurait pu subsister sans ces choses,
Comme on dit que toujours certains peuples s'en passent.
Mais on ne pourrait bien vivre sans un cœur pur.
Aussi nous paraît-il plus digne d'être un dieu,
Celui qui de nos jours encor parmi les peuples
Apaise les esprits par de doux réconforts.
Traduction de Métrodore
Métrodore
↑ Retour au haut de cette page
Les traductions et discussions qui sont proposées dans les Jardins de Lucullus font l'objet d'un travail commun et de débats sur les forums Usenet ; les discussions originelles sont archivées sur Google Groups. Les pseudonymes ou noms réels cités sur cette page sont ceux de certains des participants, que je remercie ici pour leur perpétuelle sympathie qui confère sans cesse aux forums une atmosphère chaleureuse.